Проблемы адекватного перевода с английского языка на русский язык слов “value”, “worth”, “cost” и “price” В статье рассмотрено отсутствие должного порядка в переводе с английского языка на русский язык ряда особо важных слов, широко применяемых в оценочной деятельности. Результатом такой ситуации является преднамеренная подмена оценщиками одних оценочных понятий и показателей другими, что позволяет, в частности, целенаправленно коррупционно манипулировать расчётной величиной стоимости оцениваемых доходоприносящих активов, в угоду тем, кому это очень нужно (прежде всего заказчикам оценки и самим исполнителям этой работы). Во избежание негативных последствий недоброкачественного, неадекватного перевода, предлагается однозначно переводить на русский язык слова “value” – как ценность, слова “cost” – как стоимость, слова “price” – как цена и слова “worth” – как богатство или имущество. Приведен конкретный пример крайне отрицательных последствий для теории и практики оценочной деятельности, а также для государства и общества, ошибочного перевода слова ”value” – как стоимость. Статья предназначена тем участникам оценочной деятельности, которым не безразлична страна, где живут они сами и их семьи с детьми и родителями или без них. Автор Л.Д. Ревуцкий, к.т.н., с.н.с.
2017-08-31 | популярность: 2812
Хотите разместить материал в этом разделе нашего портала? Напишите нам об этом.
|